《怨情》 原文:
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
翻译:The beauty rolls up the pearl curtain, sitting deep with a furrowed brow. But seeing the traces of tears, I do not know who she hates.
《春思》 原文:
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。
翻译:The spring grass is like green silk, the mulberry branches are low and green. When you think of home, it is the time for my heart to break.
《清平调其一》 原文:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
翻译:The clouds think of the clothes, the flowers think of the face, the spring breeze brushes the railing, the dew is thick and fragrant.
《声声慢》 原文:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
翻译:Searching and searching, cold and clear, desolate and sorrowful.
《江雪》 原文:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
翻译:Thousands of mountains, no birds in flight; ten thousand paths, no man's trace. A lone fisherman in a straw coat and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow.
《静夜思》 原文:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
翻译:Bright moonlight before the bed, seems like frost on the ground. Raising my head, I see the bright moon; lowering it, I think of my hometown.
《登高》 原文:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
翻译:Boundless forest sheds its leaves shower by shower; endless river rolls its waves hour after hour.
《凉州词》 原文:
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
翻译:Grape wine in a luminous cup at night, the desire to drink is urged by the pipa song on horseback.
《问刘十九》 原文:
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?
翻译:Newly brewed green wine, a red clay stove. At dusk it threatens snow, would you like a cup?
《过故人庄》 原文:
故人具鸡黍,邀我至田家。
翻译:My old friend prepared chicken and rice, inviting me to his farm.
这些翻译不仅保留了古诗的意境和美感,还通过现代英语的表达方式,使读者能够更好地理解和欣赏这些经典之作。