猎人文案网-美好文案都值得收藏

猎人文案网-美好文案都值得收藏

古诗英语段子精选?

59

《怨情》

原文:

美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。

翻译:The beauty rolls up the pearl curtain, sitting deep with a furrowed brow. But seeing the traces of tears, I do not know who she hates.

《春思》

原文:

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。

翻译:The spring grass is like green silk, the mulberry branches are low and green. When you think of home, it is the time for my heart to break.

《清平调其一》

原文:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

翻译:The clouds think of the clothes, the flowers think of the face, the spring breeze brushes the railing, the dew is thick and fragrant.

《声声慢》

原文:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

翻译:Searching and searching, cold and clear, desolate and sorrowful.

《江雪》

原文:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

翻译:Thousands of mountains, no birds in flight; ten thousand paths, no man's trace. A lone fisherman in a straw coat and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow.

《静夜思》

原文:

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

翻译:Bright moonlight before the bed, seems like frost on the ground. Raising my head, I see the bright moon; lowering it, I think of my hometown.

《登高》

原文:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

翻译:Boundless forest sheds its leaves shower by shower; endless river rolls its waves hour after hour.

《凉州词》

原文:

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

翻译:Grape wine in a luminous cup at night, the desire to drink is urged by the pipa song on horseback.

《问刘十九》

原文:

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?

翻译:Newly brewed green wine, a red clay stove. At dusk it threatens snow, would you like a cup?

《过故人庄》

原文:

故人具鸡黍,邀我至田家。

翻译:My old friend prepared chicken and rice, inviting me to his farm.

这些翻译不仅保留了古诗的意境和美感,还通过现代英语的表达方式,使读者能够更好地理解和欣赏这些经典之作。