remind和inform是两个常用的英语动词,主要区别体现在以下方面:
一、核心含义差异
remind
表示“提醒;使想起”,强调通过某种方式(如提醒、通知)让对方回忆起某事或执行某项任务。例如:
"I'll remind you to call the meeting at 3 PM."(我会在下午3点提醒你开会)
"The letter reminded me of our childhood."(这封信让我想起了童年)
inform
表示“告知;通知;使了解”,侧重将信息传递给他人,使对方知晓某事或对某事有了解。例如:
"The company informed employees about the new policy changes."(公司通知员工新政策调整)
"She informed me about the meeting details."(她告诉我会议细节)
二、用法特点对比
remind常与时间状语连用,如"remind me"(提醒我)、"remind oneself"(提醒自己)
inform常与介词"of"搭配,构成"inform sb. of sth."结构,表示“告知某人某事”
inform强调信息的传递结果(如对方获得知识或信息),而 remind更关注动作本身(如提醒的动作)
三、补充说明
inform在某些固定搭配中可表示“使熟悉”或“对…有影响”,如:
"The movie informed me about historical events."(这部电影让我了解了历史事件)
"The weather forecast informed the farmers of the upcoming harvest."(天气预报使农民了解了即将到来的丰收)
remind在口语和日常交流中使用频率较高,而 inform多用于正式书面语
通过以上对比,可以清晰地看出 remind侧重“提醒动作”, inform侧重“信息传递”,两者在含义和用法上存在明显差异。